La versión original subtitulada no encuentra su hueco en televisión

A pesar de las opciones que brinda la TDT, los expertos consideran que la televisión española no emite suficientes contenidos en su lengua original y con subtítulos. Algo que, en consecuencia y por la preponderancia de productos en inglés, contribuye a nuestro retraso en el dominio de la lengua de Shakespeare. Así lo analiza hoy un artículo del diario Público que recuerda, además, que el Gobierno aprobó en marzo el Programa Integral de Aprendizaje de Lengua Extranjera 2010-2020, pensado para la mejora de nuestras habilidades idiomáticas. Y aunque su dotación económica es de 119 millones de euros, el objetivo de «favorecer la emisión de programas y películas en su idioma original en los medios de comunicación», uno de los marcados, no cuesta ni un céntimo. No obstante, y según el citado periódico, aún no se ha producido reunión alguna entre el Gobierno y Televisión Española (TVE) para debatir la cuestión.

La versión original subtitulada gana adeptos en el cine, pero no llega aún a la televisión

«No podremos avanzar en la educación mientras sigamos siendo unos analfabetos interculturales. En este asunto no estamos bajo la manta de la Unión Europea. No entiendo cómo se siguen dando películas en TVE sin subtítulos», explica Sonsoles Sanromán, socióloga de la Educación de la Universidad Autónoma de Madrid. Pero desde la televisión pública argumentan que, por ejemplo, todos los contenidos de Clan -el canal infantil del ente- se emiten también en versión original con opción de subtítulos. Sin embargo, admiten que jamás se emite ningún contenido solo en versión original subtitulada.

La ‘cultura del doblaje’ es una herencia del régimen de Franco que, a su vez, el dictador español y Hitler implantaron en sus respectivos países tomando de ejemplo a la iniciativa de Mussolini en Italia. A día de hoy existe una potente industria del doblaje en nuestro país, un pretexto muy manido para argumentar la no implantación de la versión original subtitulada. A su vez, y en los últimos tiempos, el debate sobre las lenguas cooficiales también se ha puesto de por medio. Es el caso, por ejemplo de la ley aprobada en Cataluña que obligará a doblar o subtitular el 50% de las películas en catalán. Algo que, por su coste económico, puede provocar que la industria de Hollywood estrene solo en versión original subtitulada.

Una vez más, el tema se presta a debate. ¿Consideráis que el doblaje es una forma de proteger una lengua? ¿O un lastre para disfrutar de los matices del producto tal y como se ideó? ¿Es suficiente que TVE emita sus contenidos con opción a ambas alternativas, de tal modo que todo el mundo pueda elegir? ¿O la emisión de entrada del producto doblado hace que, por comodidad, pocos opten por la versión original?

Valora esta noticia: 1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (0 votos, media: 0,00 de 5)
Loading ... Loading ...